Od 2013 roku Teatr Polski ma w swoim repertuarze spektakle dostosowane do potrzeb osób z dysfunkcją wzroku i słuchu. Dzięki zastosowaniu tłumaczeń na język migowy oraz audiodeskrypcji ułatwiamy osobom niepełnosprawnym korzystanie z oferty naszego teatru. Zawsze są to wydarzenia integracyjne, w których uczestniczą nie tylko osoby z niepełnosprawnościami.
W ramach cyklu SPEKTAKLI BEZ BARIER prezentowaliśmy dotychczas większość tytułów z naszego repertuaru.
W kolejnych latach, dzięki dofinansowaniom z Ministerstwa Kultury i Dziedzictwa Narodowego, mieliśmy możliwość rozwijania naszego projektu o nowe działania, takie jak warsztaty, spotkania z twórcami, oprowadzania po teatrze, tworzenie pomocy dotykowych dla osób niewidomych i wiele innych.
Audiodeskrypcja
Audiodeskrypcja to technika, która dzięki dodatkowym opisom słownym udostępnia odbiór wizualnej twórczości artystycznej osobom niewidomym i pozwala im poznawać widzialny dorobek kulturalny z zakresu sztuki plastycznej, teatralnej, scenicznej i filmowej.
Audiodeskrypcja w teatrze odczytywana jest przez lektora „na żywo" w czasie prezentacji przedstawienia. W tekście audiodeskrypcji opisywane są ważne, znaczące informacje wizualne takie jak: język ciała, wyraz twarzy, przebieg akcji, sceneria, kostiumy. Zwięzłe, obiektywne opisy scen pozwalają osobie niewidomej podążać za rozwijającym się wątkiem historii oraz usłyszeć i zrozumieć, co dzieje się na scenie.
Tłumaczenie na język migowy
Spektakle dla osób niesłyszących tłumaczy Maciej Pilecki - nauczyciel, surdopedagog, tłumacz języka migowego. Zajmuje się opieką nad osobami z wadą słuchu z terenu Podbeskidzia oraz Śląska i Małopolski. Jest członkiem Polskiej Rady Języka Migowego.
Audiodeskrypcje obiektów Teatru Polskiego
Audiodeskrypcja fasady budynku Teatru Polskiego >>tutaj
Audiodeskrypcja kurtyny Franza Angelo Rottonary >>tutaj